About the Sanghāta| Stories & Experiences| Guide to Reciting| Guide for Readers| Download Translations| Community Center

Acerca del Sanghāta

Página InicioBajar la traducciónVisión general¿Qué significa el nombre 'Sanghāta'?Como llegó a occidenteRecursos para academicosGuía para la recitaciónEntender los beneficios de recitaciónGuía para la recitación: MotivaciónRecitación: Practica extensaRecitación: DedicaciónGuía para lectoresComo es que el Sanghāta afecta a sus lectoresSutras como antídoto directo contra los engañosLos jóvenes y los viejos

Marble lotus
Como dice el Sanghāta: 
El Sanghāta enseña, por bondad,

aun cuando los cuerpos de Budas

Tantos como granos de arenas en el Ganges tienen,

de esas mismas muchas formas éste enseña.

Éste enseña en la forma de un Buda.

Éste enseña aun la
esencia del Dharma.

Quien desea ver a un Buda,

Sanghāta es equivalente a un Buda.

Dondequiera que el Sanghāta está,

Siempre, ahí el Buda está.

-  Ārya Sanghāta Sūtra
 Arya Sanghata Sutra

Bienvenidos al sitio web del Arya Sanghata Sutra


Acerca del Sanghāta Sūtra

Como es que el Sanghāta llegó a occidente (y a muchos otros lugares)

El Sanghāta Sūtra llega a tus manos a través de una larga cadena de surgimientos dependientes – una cadena que estaba ya casi rota.  Como podemos darnos cuenta gracias al gran número de manuscritos del Sanghāta Sūtra que han sobrevivido hasta nuestros días, por muchos siglos el Sanghāta Sūtra fue recitado, copiado, traducido y  valorado, tanto en India como a lo largo de Asia central.  Toda esta actividad parece que se detuvo durante el siglo octavo de nuestra era cuando el Sanghāta cayó en desuso.

No está claro exactamente por qué o cuándo el Sanghāta cayó en desuso.  La versión original en sánscrito también desapareció.  Se preservaron traducciones en los cánones tibetano y chino, así como fragmentos de traducciones en un gran número de lenguas del Asia central, hoy en día perdidas.  El Sanghāta permaneció silencioso en las colecciones canónicas, siendo preservado y transmitido de forma física, pero sin ser leído, recitado o reconocido.

El primer eslabón en la cadena de eventos que trajeron como resultado la activación de la circulación del Sanghāta tuvo lugar alrededor de 1930, en una zona muy al norte de Pakistán.  Ahí, aldeanos de una zona seca y montañosa llamada Gilgit se toparon con una estupa enterrada que contenía una serie de manuscritos en sánscrito escritos sobre pergaminos frágiles y desgastados.  En un principio los aldeanos acordaron no tocar la estupa, reconociendo su valor sagrado.

Aparentemente no todos los aldeanos estuvieron de acuerdo. Cuando comenzaron a aparecer a la venta antiguos manuscritos en los mercados locales, los colonizadores británicos del área lo notaron, investigaron la fuente y ordenaron una excavación arqueológica en el sitio donde se ubicaba la estupa.  La excavación reveló una colección de escrituras budistas en sánscrito que estremeció el mundo de los académicos budistas.  Incluida en esta colección invaluable había versiones originales en sánscrito de muchas de las escrituras más conocidas del Budismo Mahayana - El Sutra del Cortador de Diamante, El Sutra de los Ocho Mil Versos de la Perfección de la Sabiduría y El Sutra del Loto.  Pero, de todos los textos preservados en la estupa del que más copias se encontraron fue del Sanghāta Sūtra.  Estos manuscritos datan de diferentes siglos, muestra de que el Sanghāta tuvo un lugar importante en el corazón y práctica de los budistas a través de muchos siglos.  

No sabemos qué fue lo que velo y removió al Sanghāta Sūtra de la vida de los practicantes budistas.  Lo que sí sabemos es la forma en la que salió a la luz de nuevo.  Después de que los manuscritos fueron desenterrados los académicos occidentales comenzaron a estudiar la versión sánscrita que estaba perdida.  Una edición del texto en sánscrito comparándolo con una traducción al lenguaje antiguo de Khotánes fue publicada por Giotto Canevascini, un académico europeo especialista en el análisis lingüístico de textos budistas.  Posteriormente, en la década de los noventas, cuando Karen Derris y Ed Murphy eran estudiantes de la universidad de Harvard, Ed le dio una copia del texto a su profesor Charles Hallisey [Hoy en día Ed Murphy brinda asistencia técnica y espacio a este sitio web].  Después Charles Hallisey llevó el texto a una de las clases que impartía, a la cual asistía la monja norteamericana llamada Ven. Damchö [quien provee el contenido editorial de este sitio web]. 

Esta monja fue lo suficientemente afortunada para ofrecer una copia del texto a Lama Zopa Rimpoché.  Lo demás forma parte de la historia del Sanghāta Sūtra.  El mismo día que por primera vez Rimpoché leyó el texto en Madison, Wisconsin, en el verano del 2002, Rimpoché hizo el voto de escribir la totalidad del Sanghāta Sūtra a mano, con letras de oro, sobre un papel de color arco-iris.  El texto será colocado dentro de la estatua de Maitreya de 100 pies de altura que está siendo construida en la India.  Además encargó que se tradujera a varios idiomas.  Desde entonces, en tan sólo tres años, el Sanghāta Sūtra ha sido traducido al inglés, francés, español, italiano, vietnamita y japonés.  En la parte superior de esta página web podemos ver una fotografía de Rimpoché comenzando a escribir la primera página de este Sutra en letras de oro.

Lama Zopa Rimpoché también ha solicitado la transmisión oral de este texto y comenzó a dar esta transmisión a sus estudiantes alrededor del mundo.  Rimpoché ha autorizado la traducción de este texto, patrocinando miles de copias del mismo, solicitado la recitación del Sanghāta Sūtra como una práctica semanal y ha pedido miles de recitaciones para diversos propósitos, incluyendo el aniversario del 11 de septiembre y para las víctimas del tsunami en el 2004.  Es precisamente la preocupación amorosa y el cariño de Rimpoché por sus estudiantes y por todos los seres sensibles lo que ha propulsado al Sanghāta Sūtra a una posición importante en la vida de muchos practicantes budistas.

La historia del Sanghāta comienza debido a la inmensa compasión del Buda hacia todos los seres sensibles, para quienes esta enseñanza fue dejada por primera vez en el mundo.  Posteriormente el arduo esfuerzo y bondad de generaciones de practicantes, escribas, gente que lo recitó y traductores, permitió que la presencia del Sanghāta en este mundo fue preservada para nosotros - a lo largo de todos estos siglos que nos separan desde el primer momento de su presentación en la tierra.  Recientemente, ha sido el arduo trabajo transformador de Lama Zopa Rimpoché lo que ha traído a este maravilloso texto de vuelta a la luz del día y a la luz de los corazones de muchos practicantes.

Bajar la Traducción

Para bajar el texto del Sanghāta Sūtra en español, haz clic aquí (archivo PDF).

Foro en Vivo Sobre el Sanghāta Sūtra

Todos los amigos de habla hispana están invitados a visitar nuestro foro de discusión. Busca la discusión marcado 'Amigos de Habla Hispana', y ¡encuentra su comunidád!

Estudia el Sanghāta Sūtra en tu idioma

Si tienes el deseo de profundizar en el estudio del Sanghāta Sūtra puedes hacerlo.  Haz click en este link: http://www.dharmaentuidioma.com/ensenanzas.html   Aquí encontraras una plática en  español !

En inglés

Si lees ingles no te detengas, hay información muy interesante, ¡continúa leyendo el resto del contenido de este sitio en ingles!

El sitio incluye:
 
·    Historias inspiradoras acerca de las experiencias de las personas al leer este maravilloso Sanghāta Sūtra,
·    Una guía para recitar el Sanghāta Sūtra,
·    Links para bajar las varias traducciones
·    Un mapa que señale los lugares en los que el Sanghāta ha sido recitado, y podemos añadir tu ciudad
·    Entrega de CDs del Sanghāta Sūtra
y muchas más formar para que las personas profundicen su conexión con el maravilloso Sanghāta Sūtra!  
 

top


About this Site | Site Map | Search this Site | Contact Us | Home