![]() |
![]() |
![]() |

El Sanghāta Sūtra llega a tus manos a través de una larga cadena de surgimientos dependientes – una cadena que estaba ya casi rota. Como podemos darnos cuenta gracias al gran número de manuscritos del Sanghāta Sūtra que han sobrevivido hasta nuestros días, por muchos siglos el Sanghāta Sūtra fue recitado, copiado, traducido y valorado, tanto en India como a lo largo de Asia central. Toda esta actividad parece que se detuvo durante el siglo octavo de nuestra era cuando el Sanghāta cayó en desuso.
No está claro exactamente por qué o cuándo el Sanghāta cayó en desuso. La versión original en sánscrito también desapareció. Se preservaron traducciones en los cánones tibetano y chino, así como fragmentos de traducciones en un gran número de lenguas del Asia central, hoy en día perdidas. El Sanghāta permaneció silencioso en las colecciones canónicas, siendo preservado y transmitido de forma física, pero sin ser leído, recitado o reconocido.
El primer eslabón
en la cadena de eventos que trajeron como resultado la activación de la
circulación del Sanghāta tuvo lugar alrededor de 1930, en una zona muy
al norte de Pakistán. Ahí, aldeanos de
una zona seca y montañosa llamada Gilgit se toparon con una estupa enterrada
que contenía una serie de manuscritos en sánscrito escritos sobre pergaminos
frágiles y desgastados. En un principio
los aldeanos acordaron no tocar la estupa, reconociendo su valor sagrado.
Aparentemente no todos los aldeanos estuvieron de acuerdo. Cuando comenzaron a
aparecer a la venta antiguos manuscritos en los mercados locales, los
colonizadores británicos del área lo notaron, investigaron la fuente y
ordenaron una excavación arqueológica en el sitio donde se ubicaba la
estupa. La excavación reveló una
colección de escrituras budistas en sánscrito que estremeció el mundo de los
académicos budistas. Incluida en esta
colección invaluable había versiones originales en sánscrito de muchas de las
escrituras más conocidas del Budismo Mahayana - El Sutra del Cortador de
Diamante, El Sutra de los Ocho Mil Versos de la Perfección de la Sabiduría
y El Sutra del Loto.
Pero, de todos los textos preservados en la estupa del que más copias se
encontraron fue del Sanghāta Sūtra.
Estos manuscritos datan de diferentes siglos, muestra de que el Sanghāta
tuvo un lugar importante en el corazón y práctica de los budistas a través de
muchos siglos.
No sabemos qué fue
lo que velo y removió al Sanghāta Sūtra de la vida de los practicantes
budistas. Lo que sí sabemos es la forma
en la que salió a la luz de nuevo.
Después de que los manuscritos fueron desenterrados los académicos
occidentales comenzaron a estudiar la versión sánscrita que estaba
perdida. Una edición del texto en
sánscrito comparándolo con una traducción al lenguaje antiguo de Khotánes fue
publicada por Giotto Canevascini, un académico europeo especialista en el
análisis lingüístico de textos budistas.
Posteriormente, en la década de los noventas, cuando Karen Derris y Ed
Murphy eran estudiantes de la universidad de Harvard, Ed le dio una copia del
texto a su profesor Charles Hallisey [Hoy en día Ed Murphy brinda asistencia
técnica y espacio a este sitio web].
Después Charles Hallisey llevó el texto a una de las clases que
impartía, a la cual asistía la monja norteamericana llamada Ven. Damchö
[quien provee el contenido editorial de este sitio web].
Esta monja fue lo suficientemente afortunada para ofrecer una copia del texto a
Lama Zopa Rimpoché. Lo demás forma
parte de la historia del Sanghāta Sūtra.
El mismo día que por primera vez Rimpoché leyó el texto en Madison,
Wisconsin, en el verano del 2002, Rimpoché hizo el voto de escribir la
totalidad del Sanghāta Sūtra a mano, con letras de oro, sobre un papel
de color arco-iris. El texto será
colocado dentro de la estatua de Maitreya de 100 pies de altura que está siendo construida en la India. Además encargó que se tradujera a varios
idiomas. Desde entonces, en tan sólo
tres años, el Sanghāta Sūtra ha sido traducido al inglés,
francés, español, italiano, vietnamita y japonés. En la parte superior de esta página web podemos ver una
fotografía de Rimpoché comenzando a escribir la primera página de este Sutra en
letras de oro.
Lama Zopa Rimpoché también ha solicitado la transmisión oral de este texto y comenzó a dar esta transmisión a sus estudiantes alrededor del mundo. Rimpoché ha autorizado la traducción de este texto, patrocinando miles de copias del mismo, solicitado la recitación del Sanghāta Sūtra como una práctica semanal y ha pedido miles de recitaciones para diversos propósitos, incluyendo el aniversario del 11 de septiembre y para las víctimas del tsunami en el 2004. Es precisamente la preocupación amorosa y el cariño de Rimpoché por sus estudiantes y por todos los seres sensibles lo que ha propulsado al Sanghāta Sūtra a una posición importante en la vida de muchos practicantes budistas.
La historia del Sanghāta comienza debido a la inmensa compasión del Buda hacia todos los seres sensibles, para quienes esta enseñanza fue dejada por primera vez en el mundo. Posteriormente el arduo esfuerzo y bondad de generaciones de practicantes, escribas, gente que lo recitó y traductores, permitió que la presencia del Sanghāta en este mundo fue preservada para nosotros - a lo largo de todos estos siglos que nos separan desde el primer momento de su presentación en la tierra. Recientemente, ha sido el arduo trabajo transformador de Lama Zopa Rimpoché lo que ha traído a este maravilloso texto de vuelta a la luz del día y a la luz de los corazones de muchos practicantes.