What Do 'Sarva-shúra' and 'Bhaishajya-séna' Mean
Anyway?
Names in
Sanskrit are often
highly significant, and typically carry multiple meanings. For a
glossary
of the meanings of all the Sanskrit names that appear in the
Sanghata,
click
here.
In the Words of the Sanghāta:
The Blessed One spoke: "In the world of humans, I teach
the Dharma in the form of a human. To those sentient beings who are to
be subdued by a buddha, I teach the Dharma in the form of a buddha. To
those sentient beings who are to be subdued by a bodhisattva, I teach
the Dharma in the form of a bodhisattva. By whatever form it is that
sentient beings are to be subdued, I teach the Dharma in that very
form. "
- Ārya Sanghāta Sūtra
Website of the Arya Sanghata Sutra
Things
to Do with the Sanghāta
Translating the Sanghāta
into other Languages
The very same day that Rinpoche first read the Sanghāta while
attending teachings by Geshe
Sopa Rinpoche in 2002, Lama Zopa Rinpoche
determined to have
the Sanghāta translated
into "all the languages," as Rinpoche put it. Thus far, at Rinpoche's
request and urging, the text has been translated into English,
Vietnamese, Japanese, French, German and Italian, and a Spanish
translation was
spontaneously offered by a Mexican student who had also been attending
Geshe Sopa Rinpoche's teachings. Dutch and Portuguese
translations are also
in progress. For those who speak languages into which the Sanghāta has
not been translated, translating it to make the benefits of the text
available to its speakers is an immensely meritorious activity.
Another, shorter-term, way to offer language skills to serve
the Sanghāta would
be to translate pages from this website so others can read about the
sutra. If you have a wish to contribute your service in that
way, please
contact us.
Getting Started
Should you
have a wish to translate the Sanghāta,
please contact
us
for extensive resources to aid you in that process, including
an annotated version of the
English translation from Tibetan with many footnotes comparing to the
Sanskrit and explaining why
particular words are used. If you are thinking of translating
from
English into your language (rather than from Sanskrit or Tibetan), you
will need to receive written permission to do so from the English
translator. Permission will be granted freely to qualified persons, but
there is a review process to make sure that all the versions of the
sutra that circulate in various languages are of the highest levels of
accuracy and linguistic quality. (After all, these are the words of the
Buddha.) To
apply for permission to translate the English version, click here.
Please note that
a final and complete translation from the Tibetan will be available by
the end of
December, 2005, and all new translations from the English should be
made from that.
Message to Translators
Quite a few
translators have volunteered to render the Sanghāta Sūtra into
their native languages, to make it available to others. In some cases,
translations were made from the English translation of the Tibetan and
Sanskrit, and the following message was offered as a guideline for
those translators.
Thank you for your willingness to make this text available to readers
in yet another language. If you contemplate that Buddha was endowed
with perfect knowledge not only of the needs of the
beings of his time, but of all the three times—past,
present and future—this also indicates that the
Buddha anticipated us readers in the
21st century, and left this teaching in the world for us, not just for
his audience in ancient India. In helping actualize the future that
Buddha envisioned, in which the Sanghāta
is 'still active on this planet earth', you take a small
step towards repaying Buddha's immense kindness in teaching the sutra.
Translating this text is a beautiful offering to the buddhas
and
to sentient beings both. But in undertaking to make this offering, you
also accept a huge responsibility.
Some things to reflect on as you translate: The sutra was taught by the
Buddha, who was infinitely more skilled
and subtle than us. Be prepared to be humbled, and to have many
moments of uncertainty when translating this text. To read of the
experiences of Christian Charrier, who translated the Sanghāta from
Tibetan into French, click here.
Transforming this sutra into a new linguistic form is a massive
responsibility. In order to ensure that these readers actually
receive the benefits of the Sanghāta
Sūtra, it is imperative that great care be taken to make
sure that the translation remains highly accurate. For this reason, we
ask you not to
insert clarifications or to delete repetitions, and to the highest
possible degree, avoid making interpretive decisions just because the
English or Tibetan seems ambiguous. As mentioned elsewhere on this site
, although to our modern sensibility, some of the repetition or
ambiguity may seem unnecessary or uncomfortable, we should be confident
that Buddha knew what he was doing! For example, the repetition of
titles at the beginning of each name in the beginning of the sutra may
help to induce a meditative state in those who recite or hear them. We
must assume this ambiguity too has a purpose in leading us to
enlightenment. If nothing else, we may consider that since each
Mahayana sutra was taught as the direct antidote to a delusion, perhaps
the Sanghāta
was taught as an antidote to our pride, expecting that we
should be able to understand every single word of the teaching that
comes from the infinite mind of the Buddha.
In order for translations of the Sanghāta
Sūtra to be approved for downloading through this site,
they will have to be checked, and if there have been loose translations
or re-phrasing of complex passages, they will have to be
re-worked. Of course, the syntax and sentence structure will
have to change in order to be rendered into different languages, but
the idea is to ensure that the exact meaning is preserved, to the
highest possible degree. As one example, the Sanghāta includes
portions where it becomes impossible to tell exactly who the speaker
is, because in both the Tibetan and Sanskrit, the speaker is not
indicated. For that reason, the English can be unclear at points. These
points were discussed and checked at length with Geshe Lhundub Sopa by
the translator into English, and were left ambiguous intentionally
because they are ambiguous in the original.
One point specific to the Sanghāta
Sūtra: The indented portions in the English reflect
passages in verse. They should definitely be left indented or otherwise
clearly marked as distinct, since the text often mentions the power of
the four-lined verses, and if we do not mark them, readers may not know
which parts of the text are referred to.
top