What Do 'Sarva-shúra' and
'Bhaishajya-séna' Mean Anyway?
In general, names in Sanskrit
are often highly significant, and frequently carry multiple
meanings. For a discussion of how Sanskrit names are used, and a
glossary of the meanings of all the Sanskrit names that appear in the
Sanghata,click
here.
In the Words of the Sanghāta:
“Blessed One, a million devas, a million daughters
of devas and many millions of bodhisattvas have gathered. Blessed One,
many millions of shrávakas and also naga kings have gathered and
are seated to hear the Dharma. That being so, may the Tathágata,
the Arhat, the Perfect and Complete Buddha please teach that sort of
approach into the ways of Dharma through which, as soon as they hear
it, old sentient beings will purify all their karmic obstacles, and
young sentient beings will make great effort at virtuous Dharma and
will attain special superiority, and their virtuous actions will not
degenerate, will not at all degenerate and will not become at all
degenerated.”
- Arya Sanghātasutra
Website of the Arya Sanghata
Sutra
About the Sanghāta
What Does the Name 'Sanghāta' Mean?
What does the title of this sutra mean? - This is a question that could
be (and has been) contemplated for a good, long time, without
exhausting the possibilities. As one linguist who studied the Sanskrit
and Khotanese versions of the
Sanghāta put it, "the cryptic aspects of the sutra also
extend to its title."
In standard Sanskrit, sanghāta is a term meaning the ‘fitting
and
joining of timbers’ or ‘the work done by a
carpenter in
joining two pieces of wood,’ and can refer to carpentry in
general. It has a specialized use in a few Buddhist Sanskrit texts,
where it means ‘vessel’ or
‘jar,’ and this
image of ‘something that contains’ is evoked
several times
within the sutra, when Buddha calls the Sanghāta a
‘treasury of Dharma.’
Whether we take sanghāta as having the sense of joining or connecting
that it has in standard Sanskrit, or the sense of holding or containing
it can have in Buddhist Sanskrit, the question still remains as to just
what is connected or held.
One possible interpretation is that what is connected are sentient
beings, and they are joined or connected by the Sanghāta
to enlightenment. This suggestion—that what the Sanghāta
joins is
sentient beings to enlightenment—was offered by Kirti
Tsenshab
Rinpoche during an oral transmission of the text in 2003. In this, we
find an idea that we readers and reciters are the material that the Sanghāta
is working on, as it shapes us, and connects us to our enlightenment in
such a way that we will never turn back. This, indeed, is
what
Sarvashura initially requests the Buddha to give: a teaching that can
ensure that the young ones are never disconnected from their path to
enlightenment.
How the Text’s Early Translators Understood
'Sanghāta'
Another way to approach the question as to why this discourse is called
‘Sanghāta’
is to see how previous translators rendered the title.
Translators of the Sanghāta
have taken a fairly broad range of stances on this question. The two
earliest translations we have—the Khotanese and the first of
the
two Chinese translations do not translate the name at all. (This is the
strategy the English translation is taking as well.) This decision by
the Khotanese translator of the Sanghāta
to leave the name ‘Sanghāta’
in Sanskrit is particularly striking, because the general strategy that
Khotanese translators took was to translate the meanings of words
wherever possible, rather than leaving them in Sanskrit. Thus in
Khotanese even the word ‘Buddha’ is translated,
trying to
capture the meaning rather than treating it as a proper name and
leaving it as ‘Buddha,’ as we do in English.
The Chinese translation was produced by an Indian scholar working in
China in the 6th century, while the Khotanese was produced some time
before the middle of the fifth century, a time when contact between
Indian and Khotanese scholars would still have been relatively easy. If
there was any common knowledge, or received wisdom as to what the title
meant, it seems likely that these translators would have had access to
it. Since they did not choose to translate the titles into local
languages, we can speculate that either they thought it important to
leave the name of the sutra in Sanskrit for some reason, or they felt
that there was no easy answer to the question: what exactly does the
name mean?
The next two translations to be completed—into Tibetan and
then
into Chinese for a second time—both chose to translate the
term
‘sanghāta’ into their own languages, but did so in
quite
different ways.
The second translator into Chinese was more courageous than the first,
and rendered the title of the sutra in Chinese as The Sutra of the Great Gathering
of the Holy Dharma. (In Chinese, Ta chi hui cheng fa ching
in the Wade-Giles transliteration system, or Ta ji-hui zheng-fa jing
in Pinyin.)
The Tibetan translation of ‘Sanghāta’
is sanctioned by the authoritative glossary used for the translation of
Sanskrit terms in to Tibetan, known as the Mahavyutpatti. This glossary
was compiled in the ninth century in Tibet by a team of respected
translators, under the royal decree of the Tibetan king Tri Ralpachen.
In it, ‘Sanghāta sutra’ is translated as 'The Sutra
of the
Pair of Monastic Assemblies,’ or ‘The Sutra of the
Pair of
Sanghas’ (dge ’dun zung gi mdo). This
seems to
suggest that what are paired, or joined together, are two assemblies of
Sangha. It seems we now have one clear interpretation of the meaning of
Sanghāta in the title. As understood by these translators,
‘Sanghāta’ in the title refers to a pair of
monastic
assemblies.
This leads us to ask—which two monastic assemblies are
paired? During the Sanghāta,
groups are assembling right up to the final pages of the sutra, but
most of those who gather are not identified even as Buddhists, much
less monastic assemblies. In the Sanghāta, there are no two clear
groups of ordained Sangha.
But there is one prominent pair of groups in the Sanghāta:
the groups of young and old beings. Just who the young and old are is
another topic open to discussion, but it is clear that a group of young
beings is brought together with a group of old beings in the Sanghāta.
Indeed, in the question that initiates the dialogue, Sarvashura asks
for a teaching that can benefit young and old at the same
time—a
teaching for a pair of groups.
But the plot thickens. In most (but not all) of the editions of the
Tibetan canon, or bka’ ‘gyur (kagyur), the title of
the
text is is simply rendered as ‘Zung,’ omitting the
reference to monastic assembly or Sangha. And in the text itself, in
all the editions of the canon, wherever we had
‘Sanghāta’
in Sanskrit, the text says simply ‘zung,’ and does
not
mention any assembly or Sangha.
This leaves us with a sense of sanghāta as a joining or coupling of two
things—two things that might (or might not) be assemblies.
Perhaps old and young practitioners are joined. Perhaps what is joined
or connected is us to enlightenment. Perhaps what the Sanghāta connects
changes in dependence on its readers and reciters.
In any case, the term ‘sanghāta’ keeps all these
possible
meanings up for our contemplation. This survey of some of the possible
meanings certain does not close the discussion. To continue puzzling
over what the name ‘Sanghāta’ could refer to, visit
our
discussion forum under the heading ‘What Does Sanghāta
Mean?’
A Further Note on ‘Sanghāta’ in Sanskrit
Please note that the ‘sangha’ in Sanghāta does not
appear
to be the same as the ‘sangha’ in Sangha. In
‘Sanghāta’ the second 'a' is long (this the long
marker
over the ‘a’) and the 't' is retroflex. topTo hear the correct pronunciation of 'Sanghata Sutra,' click here. To hear how dharma-paryaya is correctly pronounced, click here.