Though its full title is the Ārya Sanghāta
Sūtra
Dharma-Paryāya, the discourse is fondly called by its readers (and
often also by itself) 'the Sanghāta.'
To read what the word 'sanghāta' means, and for some
suggestions as to why this sutra is called that, click here
In the Words of the Sanghāta:
The Blessed One spoke thus to him:
“Sarva-shúra, there is a dharma-paryáya called
Sangháta that even now is still active on this planet earth. "
- Ārya Sanghāta Sūtra
About the
Sanghāta
How Sanghāta Sūtra Came to the West (and many other places)
The SanghātaSūtra comes
into your hands through a long chain of interdependent
arisings—a chain that was very nearly broken. For many
centuries the Sanghāta
Sūtra
was actively
recited, copied, translated and treasured, in both India and across
central Asia, as we know from the large numbers of manuscripts that
have survived of the SanghātaSūtra.
But all this activity seems to have stopped some time after
the eighth century CE, when the Sanghāta fell into
obscurity.
It is unclear why,
or exactly when, the Sanghāta
slippedout
of view. The
original Sanskrit was lost
altogether. Translations were
preserved in the Tibetan and Chinese canons, and fragments of
translations into a number of lost central Asian languages also
survived. But the Sanghāta
sat silently in these canonical collections, preserved and transmitted
in physical form, but unread,
un-recited, and un-celebrated.
The first step in the chain of events that brought the Sanghāta back to
active circulation took place in the 1930s, in the very
northernmost reaches of Pakistan. There, villagers living in a dry and
mountainous place called Gilgit stumbled across a buried stupa housing
a collection of Sanskrit manuscripts written on fragile and crumbling
birch-bark scrolls. At first, the villagers agreed to leave the stupa
undisturbed, recognizing its sacred nature.
But apparently not all villagers were in full agreement. When some very
ancient manuscripts began to appear for sale in nearby markets,
the British colonial administrators of the area took notice,
investigated the source, and ordered an archeological excavation of the
stupa site. The excavation revealed a cache of
Sanskrit Buddhist scriptures that rocked the world of Buddhist
scholars. Included in this priceless collection were original Sanskrit
versions of many of the best known scriptures of Mahāyāna Buddhism
– the Diamond
Cutter Sutra, the Eight-Thousand
Verse Perfection of Wisdom Sutra, and the Lotus Sutra. But of
all the texts
preserved in this stūpa, more copies of the Sanghāta Sūtra were
found
than any other text. These manuscripts date from over the
course of
several centuries, indicating that the Sanghāta had held a
crucial
place in the hearts and practice of Buddhists over the course of many
centuries.
What happened to veil the
Sanghāta Sūtra and remove it from the lives of
Buddhist practitioners, we do not know. But we do know how it came back
to light. After the manuscripts were unearthed, Western scholars began
studying the previously lost Sanskrit version. An edition of the
Sanskrit text comparing it to a translation into
the Khotanese language was published by Giotto
Canevascini, a European
scholar specializing in linguistic analysis of Buddhist texts.
Then, in the 1990s, while two
American scholars—Karen
Derris and Ed Murphy—were
graduate
students at Harvard, Ed presented a copy of the text to their
professor, Charles
Hallisey.
[This same Ed Murphy now provides the
technical services and server hosting this website.] Professor
Hallisey in turn assigned it to a class attended by an American
Buddhist nun
named Damchö [who provides the editorial content of this
website.]
That nun was
fortunate enough to be able to offer a copy of the text to Lama Zopa
Rinpoche, and the rest of the story is Sanghāta Sūtra history:
The very first day
Rinpoche read the text in Madison, Wisconsin, in summer of 2002,
Rinpoche made a commitment to write the entire Sanghāta Sūtra by
hand in
gold on rainbow-colored paper to place in the 500-foot Maitreya
statue
being built in India, and to have it translated into many languages.
Since that day just three years ago, the Sanghāta Sūtra has
indeed been translated into English, French, Spanish, Italian,
Vietnamese, and Japanese. And the banner of this website pictures
Rinpoche in the process of writing the first page of the sutra in gold
ink.
Lama Zopa Rinpoche has also sought out the oral transmission of the
text,
and begun passing that transmission on to students worldwide. Rinpoche
has commissioned translations of the text, sponsored hundreds of copies
of the text, assigned recitation of the Sanghāta Sūtra as a
weekly
practice, and requested thousands of recitations of the text for
various purposes – including on the anniversary of September
11, and for victims of the tsunami in 2004. It is precisely
Rinpoche’s loving concern
for his students and for sentient beings that has propelled
the Sanghāta
Sūtra back into an important position in the lives of many
Buddhist practitioners.
The story of the Sanghāta
begins with the fullness of the
Buddha’s compassion for all of us sentient beings, for whom
the teaching was first left in the world. Later, through
the painstaking effort and loving care of generations of practitioners,
reciters, copyists, and translators, the presence of
the Sanghātain
the world was preserved for us, over all these centuries that separate
us from the first moment of its utterance. For a time it lay dormant in
the canons in only its physical form, until the interest of academic
scholars drew attention to the sutra's content. Most recently,
it
has been
the transformational involvement of Lama Zopa Rinpoche that has brought
this wondrous text back
into the light of day, and into the light of so many
practitioners’ hearts.