About the Sanghāta| Stories & Experiences| Guide to Reciting| Guide for Readers| Download Translations| Community Center

Download Translations
Chinese English FrenchGerman Indonesian - Bahasa
(in progress)
Italian JapaneseKoreanLatvian
(in progress)
PolishPortuguese Romanian Russian Sanskrit Slovak Spanish Swedish
(in progress)
Tibetan Vietnamese


Listen to the Sanghāta
Get CDs of Tibetan recitation Get CDs of English recitation Hear recitation and talk on the Sanghāta (both in Spanish) - Bajar o escuchar recitación y plática sobre el Sanghāta
In the Words of the Sanghāta:
Those who have faith and ethics in abundance,
 
possess wisdom and great austerity,

and associate with virtuous friends —

these will swiftly become a tathágata.
- Ārya Sanghāta Sūtra

Website of the Arya Sanghata Sutra


Italian Translation 

Per il download della traduzione italiana nuova, cliccate qui (pdf)

Per informazione sullo Sanghāta Sūtra, cliccate qui.

To download the NEW Italian translation (pdf), click here.

This translation was completed in October, 2006, by Adalia Samten Telara, Annette Fitz and Roberta Scandellari, from the English translation by Lhundup Damchö. To read more about the translators, click here.

Sullo Sutra

Il Sanghatasutra è una scrittura diretta di un insegnamento che fu dato da Buddha Shakyamuni sul Picco dell’Avvoltoio a Rajagriha. Questo discorso del Buddha, come tutti i sutra mahayana, fu memorizzato dai suoi discepoli e più tardi smesso per iscritto in sanscrito. Il Sanghatasutra è tuttavia unico, rispetto agli altri sutra, in quanto è un insegnamento che il Buddha stesso ascoltò da un buddha precedente! Ed è inoltre unico nella finalità degli effetti sulle persone che lo recitano.

Il Sanghatasutra fa parte di una speciale serie di sutra chiamati dharma-paryaya o insegnamenti trasformativi, che agiscono per la trasformazione, in condizioni particolari, di chi li ascolta o li recita. Un suo potente effetto è che, nel momento della morte, chiunque avrà recitato il Sanghatasutra avrà la visione dei Buddha che si avvicinano per sostenerlo durante il processo della morte. Un ulteriore beneficio è che, in qualsiasi luogo il Sanghatasutra venga recitato proclamandolo (approvandolo, cioè, nella sua autorevolezza), i Buddha saranno sempre presenti, come spiega il testo stesso. Per questo motivo, la recitazione può lasciare una potente energia ispiratrice, o benedizione, nel luogo in cui avviene.

In generale, la recitazione dei sutra mahayana è una delle sei pratiche virtuose specificamente raccomandata per la purificazione. In particolare, la recitazione di questo sutra ha effetti karmici positivi molto oltre le varie future rinascite, come il sutra stesso spiega nei dettagli.

All’interno del sutra, il Buddha espone numerose descrizioni del modo di agire del sutra in coloro che lo recitano per devitalizzare ed eliminare i semi della sofferenza e per assicurarsi ogni futura felicità fino all’illuminazione. Il sutra, inoltre, contiene insegnamenti rilevanti sulla morte e l’impermanenza, inclusi gli insegnamenti sui processi fisici e mentali che avvengono al momento della morte.

Per molti secoli, il Sanghatasutra è stato uno dei sutra mahayana maggiormente letti e copiati. Nel 1930, uno scavo archeologico condotto nel Nord Pakistan con il patrocinio coloniale britannico, scoprì un’insospettata libreria di testi buddhisti. Questo scavo archeologico è stato di enorme portata storica poiché ha permesso il recupero di una grande quantità di manoscritti del v secolo d.C., il più antico periodo di scritture che sia stato possibile rintracciare anche nella stessa India!
Tra questi importantissimi manoscritti, il testo di cui sono state trovate più copie era il Sanghatasutra: molte di più del Sutra del Loto e del Sutra del Diamante o della Perfezione della Saggezza, i sutra che conosciamo meglio. Nonostante il Sanghatasutra sia stato tradotto in molte lingue fin dagli albori della diffusione del buddhismo mahayana – in cinese, kotanese e tibetano, per esempio – il testo originale sanscrito era andato perduto, fino al ritrovamento del 1930.

In tempi più recenti, dopo aver letto per la prima volta il Sanghatasutra nel monastero di Geshe Sopa a Madison, Lama Zopa Rinpoche decise di copiare il sutra a mano, con caratteri d’oro, e in molte occasioni iniziò a chiedere ai suoi studenti di recitarlo. Nell’anniversario dell’11 settembre, Rinpoche chiese che tutti i suoi studenti, in tutto il mondo, recitassero il sutra il maggior numero possibile di volte, per prevenire futuri attacchi.

Mentre leggiamo un tale potente e trasformativo sutra, che Buddha pronunciò per facilitare il più possibile il cammino verso l’illuminazione, per il maggior numero possibile di creature, possiamo avere un’esperienza palpabile dell’incredibile amorevolezza di Buddha nei nostri confronti.
Allo stesso tempo, poiché questo sutra riporta le effettive parole pronunciate dal Buddha, ripetendole noi stessi tramite la recitazione, stiamo offrendo la nostra voce per servire da canale che trasmette la presenza dei suoi insegnamenti nel mondo. Recitando il Sanghatasutra, dunque, a parte tutti i benefici personali che ne riceviamo, stiamo agendo in un modo davvero diretto e potente per rendere attivi gli insegnamenti di Buddha, che sono così urgentemente necessari per alleviare le sofferenze di tutti gli esseri.


Adalia Samten Telara: sono un'upasika italiana, direttore redazionale di Siddhi all'Istituto Lama Tzong Khapa (Pomaia-Italia) e traduttrice di testi buddhisti. Nel 1981 ho lasciato la mia attività professionale di psicoterapeuta neo-junghiana per andare a studiare in profondità, praticare e quindi verificare la validità del buddhadharma.  Dopo un anno in un centro shanpa-kagyu francese, sono stata accettata come residente all'Istituto Lama Tzong Khapa di Pomaia, dove ho conosciuto Lama Yeshe e Lama Zopa Rinpoche e ho iniziato a studiare nel Geshe Training (1983-1997), con Geshe Ciampa Ghiatso. Ho seguito e seguo gli  insegnamenti di sua santità il Dalai Lama (il guru al mio cuore) e di molti altri elevati maestri spirituali...e oggi visualizzo sul mio capo una magnifica costellazione di guru! Ho tradotto dal francese e dall'inglese  o revisionato libri per le Edizioni: Mondadori, Amrita, Chiara Luce, Je Tzong Khapa.  


Translators

Roberta Scandellari and Adalia Samten Telara, who were translators of the current Italian edition of the Sanghata, will be re-translating the sutra, this time rendering into Italian the final English version. 

Adalia Samten Telara is an Italian upasika, magazine editor at Siddhi, and translator at Istituto Lama Tzong Khapa in Italy. In 1981 Adalia left her profession as neo-junghian psychoterapist in order to become resident in a buddhist center so she could study intensively the buddhadharma.  After a year in a Kagyu center she was accepted as a resident at Istituto Lama Tzong Khapa where she met Lama Yeshe and Lama Zopa Rinpoche and started to study in the geshe studies curriculum there with Geshe Jampa Gyatso (1983-1997). She has taken teachings from His Holiness the Dalai Lama  and many other qualified spiritual friends. She has translated, revised, and edited buddhist texts from both French and English for the Italian publishers Mondadori, Amrita, Chiara Luce, and Je Tzong Khapa.

Roberta Scandellari was born in 1955 in Milan, Italy. She graduated with a degree in literature and foreign languages (English and French). She speaks Spanish fluently. Roberta traveled over the past five years in Asia, USA, and South America and spent three years living in India. 

Since 1985 she has been following Dharma teachings in Europe, mainly in Pomaia, Italy. She presently divides her time between Tuscany, Milan and London and is doing the FPMT Basic Program Homestudy.

 







































top



About this Site | Site Map | Search this Site | Contact Us | Home