First, this new English translation of the Arya Sanghata Sutra is a complete translation from the Tibetan, and was prepared by making continual reference to the original Sanskrit. The earlier version combined two different translations: the first half was a rough draft of the translator’s rendering of the Tibetan, and for the second half of the translation, we had taken a translation from Sanskrit made by a Sri Lankan scholar in the 1960s, that was itself based on an incomplete set of Sanskrit manuscripts. We had released that imperfect solution as a temporary measure, due to the extraordinary number of urgent requests from students of Lama Zopa Rinpoche wishing to recite the Sanghata.
For this new translation, the translator has read through the entire text in Tibetan with Geshe Lhundub Sopa, relying extensively on his vast knowledge. Alongside the Tibetan, she read the Sanskrit, allowing the Sanskrit to guide choices as to how to read the Tibetan in places where multiple interpretations were possible or where the language was unclear in Tibetan.Readers may notice a number of places where the content seems to have changed significantly compared to the earlier draft translation. Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Tibetan.