About the Sanghāta| Stories & Experiences| Guide to Reciting| Guide for Readers| Download Translations| Community Center

Guide for Readers

How the Text Affects ReadersIdeal Readers Seeing Sutra as Antidote to DelusionsWhat if I Reject the Sutra? The Young and the OldImagining the World of the Sanghata The Meaning of the Title What the Sanskrit Names Mean GlossaryWhat's New about the New Translation
Marble lotus
Reciting with Others, Near and Far, Throughout 2006
Four days have been singled out this year as days for the global Sanghata community to gather and recite. On March 14, 2006, the Sanghata will be recited on the very spot where in India where it was first uttered by the Buddha: at Vulture's Peak itself, in Raja-griha. We invite you to join us to contribute your own voice wherever you are, as a group of pilgrims and the translator of the Sanghata bring the words of the Buddha back to the very place from which they were first released on this earth. March 14, 2006 is the Day of Miracles, and also a full moon day on which a lunar eclipse will take place, making this event particularly potent. For more information on this and other Global Sanghata Recitation Days in 2006,click here
In the Words of the Sanghāta: 
They said: “Blessed One, how does one die? How does one live on?”

The Blessed One said: “Friends, what is called ‘consciousness’ dies. Long-Lived Ones, what is called ‘merit’ lives on. Friends, what is called ‘the body’ dies, bound with millions of sinews, endowed with 84,000 pores, connected with 12,000 parts and supported by 360 bones. Eighty-four types of parasites live inside the body. And there is death for all these living beings; there is death, which is cessation."

-  Ārya Sanghāta Sūtra

Website of the Arya Sanghata Sutra


What's So New About the New English Translation?

The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is now available on this website differs from the version that had circulated until January, 2006 in several fundamental ways, although both were produced by the same translator.

First, this new English translation of the Arya Sanghata Sutra is a complete translation from the Tibetan, and was prepared by making continual reference to the original Sanskrit. The earlier version combined two different translations: the first half was a rough draft of the translator’s rendering of the Tibetan, and for the second half of the translation, we had taken a translation from Sanskrit made by a Sri Lankan scholar in the 1960s, that was itself based on an incomplete set of Sanskrit manuscripts. We had released that imperfect solution as a temporary measure, due to the extraordinary number of urgent requests from students of Lama Zopa Rinpoche wishing to recite the Sanghata.

For this new translation, the translator has read through the entire text in Tibetan with  Geshe Lhundub Sopa, relying extensively on his vast knowledge. Alongside the Tibetan, she read the Sanskrit, allowing the Sanskrit to guide choices as to how to read the Tibetan in places where multiple interpretations were possible or where the language was unclear in Tibetan.

Readers may notice a number of places where the content seems to have changed significantly compared to the earlier draft translation. Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Tibetan. 

Another very visible change is in the presentation of Sanskrit names. Since so many people have been using this translation for recitation, wthe translation adopts the Clay Sanskrit Library system (pdf) of phoneticizing the Sanskrit names, so as to make them easier for English-speakers to pronounce. Long words in Sanskrit have been hyphenated and divided into their basic elements, where permissible. An accent mark appears above the syllable that receives the most stress. More information on pronouncing the Sanskrit, along with audio files of an Indian pandit enunciating each of the names, will be available at this link in late spring, 2006.

In general, the new translation aims to combine the highest possible degree of literal accuracy with language that reads smoothly in English. However, it does not paraphrase to yield an easier or more poetic reading experience, where this would mean compromising the literal accuracy of the translation. In some places the new translation should clarify points left unclear in the earlier translation, but one thing this translation does not seek to do is clear away the many moments of ambiguity and uncertainty inherent in the Sanghata. The Sanskrit and Tibetan versions of the Sanghata themselves leave many points open for our further contemplation and discussion, and where that happens, the English aims to preserve those points of ambiguity as well. This translation is not meant to 'improve on' or 'clarify' the Tibetan and Sanskrit texts; simply to render them into English as faithfully as possible, leaving it to the reader to ponder the possible meanings.

top

About this Site | Site Map | Search this Site | Contact Us | Home